aniten übersetzungen

Aniten Translation steht für qualitativ hochstehende Übersetzungen, die von einer dipl. Übersetzerin FH mit Muttersprache Deutsch ausgeführt werden. Ihre Texte werden von der Sprachexpertin bedarfs- und fristgerecht aus Französisch, Englisch, Mandarin und Italienisch ins Deutsche übersetzt. Für die Gewährleistung der Übersetzungsqualität übersetzt Anita Iten hauptsächlich in ihre Muttersprache Deutsch und die Zieltexte werden von einer zweiten Fachperson korrekturgelesen.


Über­setzungen

  • Englisch → Deutsch
  • Französisch → Deutsch
  • Italienisch → Deutsch
  • Mandarin → Deutsch

Tarife

Übersetzungen: ab CHF 0.35 pro Wort des Ausgangstexts.
Lektorat, Korrektorat: ab CHF 90 pro Stunde.

Spezial­gebiete

  • Verwaltung
  • Gastronomie/Tourismus
  • Landwirtschaft
  • Finanzen
Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung Mitglied im Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband

Ihre Vorteile

Der bekannte Schriftsteller und Übersetzer Umberto Eco hat gesagt, dass die Übersetzung die eigentliche Sprache Europas ist. Übersetzer vereinfachen die Verständigung zwischen den verschiedenen Sprachen und Kulturen Europas und der Welt und helfen, Kunden aus anderen Kulturen zu gewinnen und zu behalten.

  • aniten translation

    Anita Iten ist eine Sprachexpertin, welche die verschiedenen Sprachen und Kulturen kennt. Die Zieltexte werden nicht Wort für Wort übersetzt, sondern der Zielsprache, -kultur und der Textsorte entsprechend angepasst. Anita Iten zeichnet sich durch professionelle Übersetzungen, Flexibilität und die termingerechte Fertigstellung Ihres Auftrags aus. Durch die Verwendung der Übersetzungssoftware SDL Trados wird die Konsistenz, auch für zukünftige Aufträge, sichergestellt. Durch gezielte Weiterbildungen passt Anita sich laufend an die sich weiterentwickelnden Technologien an, arbeitet mit den neusten Hilfsmitteln und bildet sich in ihren Fachgebieten weiter.

  • Qualität und Datenschutz

    Wie in allen Bereichen ist die Qualität auch in der Übersetzung wichtig. Denn Ihre Texte sind Ihre Visitenkarte, Ihr Gesicht, das ein potentieller Kunde als erstes von Ihnen kennenlernt.

    Maschinelle Übersetzungstools wie Google Translate und DeepL machen zwar gewaltige Fortschritte, aber ohne eine Prüfung durch einen Menschen sind sie (noch) nicht vertrauenswürdig. Hinzu kommt die Datenschutzfrage, die momentan bei der maschinellen Übersetzung noch nicht geklärt ist. Wenn Ihnen Qualität und Datenschutz am Herz liegen, bleiben menschliche Übersetzerinnen auch in Zukunft Ihre erste Wahl.

    Legen Sie bei Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung Wert auf gute Qualität? Dann tun Sie das gleiche bei Ihren Texten.

  • Eine gute Übersetzung

    Zu den grundlegenden Eigenschaften einer Übersetzerin gehört ein tiefgreifendes Verständnis der Kultur und der Eigenheiten sowohl der Ausgangs- wie auch der Zielsprache. So sagte Georg Christoph Lichtenberg über das Übersetzen: „Ist es nicht sonderbar, dass eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? Und doch lässt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heisst, das Volk ganz kennen, das sie spricht.“

    Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und dies nicht nur auf grammatischer Ebene. Sprache wird gelebt, verändert sich und wird von den Menschen, die sie täglich sprechen, geformt und bestimmt. Was in einer Sprache und Kultur akzeptiert und lustig ist, kann in einer anderen beleidigend oder nicht verständlich sein. Es gehört zur Aufgabe der Übersetzerin, diese Feinheiten zu erkennen, in die Zielsprache zu übertragen und an das Zielpublikum und die Wünsche des Auftraggebers anzupassen.

Über mich

Sprachen faszinieren mich seit meinem Au-Pair-Jahr in der Romandie. Wahrscheinlich entstand damals auch meine Wanderlust, denn es folgten Sprachaufenthalte im Tessin und England, bevor ich das Übersetzerstudium an der ZHAW in Winterthur begann und 2009 abschloss. Auch während und nach dem Studium zog es mich immer wieder in die Ferne, mit längeren Aufenthalten in Paris und London, bei denen ich meine Sprachkenntnisse perfektionierte und die jeweiligen Kulturen besser kennenlernte.

Anita Iten - Aniten Translation

Selbstständige Übersetzerin seit 2013

Schon bald nach dem Studium machte ich mich selbstständig. Zunächst relativ sesshaft zwischen Verbier und Freiburg, wo ich nebenbei für das kantonale Personalamt übersetzte. Immer wieder packte mich jedoch die Wanderlust und ich bereiste die verschiedensten Ecken der Welt. 2017 entschied ich mich, eine weitere Sprache zu lernen und ich fing mit dem Studium der chinesischen Sprache an. Während den darauffolgenden zwei Jahren reiste und arbeitete ich insgesamt über ein halbes Jahr in diesem faszinierenden Land und lernte den Alltag und die Kultur dieser aufstrebenden Nation besser kennen. Heute übersetze ich auch Mandarin–Deutsch.

Digitale Nomadin

Wenn ich nicht gerade eine mir noch unbekannte Ecke der Erde erkunde und dort auf eine gute Internetverbindung hoffe, bin ich zwischen Uri und dem Unterwallis in den Schweizer Bergen zu finden – wobei mein Laptop nie weit weg ist, damit ich zwischen zwei Entdeckungen, Wanderungen, Pulverschneeabfahrten oder anderen Abenteuern meinem zweitgrössten Vergnügen, dem Übersetzen, nachgehen kann.

Kontakt

aniten translation
Anita Iten, dipl. Übersetzerin FH
Arni
6474 Amsteg
E-Mail: info@aniten.ch
Telefon: +41 79 447 34 42